![]() |
![]() |
![]() |
09.07.01 | ||
| 木勝 2009.7.1-8.17 @SFT GALLERY |
|||
| 木勝は、木村硝子店によるグラスブランドで、インハウスデザイナーの三枝静代がデザインを手掛けたカクテルグラスシリーズです。初代社長の木村勝の名にちなんだ木勝のグラスの特徴は、その薄さと軽さ。東京下町の工場の、熟練した職人による手吹き(型吹き)とハンドカットで作られたグラスは、口に当てたときの感触が抜群です。繊細なカットは、古きよき時代のヨーロッパのアンティークグラスから学び、新しくデザインしたもの。機械生産にはない手仕事の魅力が感じられる日本の技術と、モダンなデザインが融合した、東京が世界に発信するものづくりです。今回の展示では全115種を展開。見る人それぞれの、お気に入りの組み合わせを見つけることができます。 | |||
| KIKATSU Collection from Kimura Glass KIKATSU is a collection of cocktail glasses designed by Kimura Glass in-house designer, SAEGUSA Shizuyo. These glasses, made with blowing or cutting techniques, are produced by skilled artisans in the Kimura Glass factory in downtown Tokyo, and are a fusion of traditional Japanese glass making technology and contemporary design. The glasses are so thin and light that people are often mistaken for plastic, they are however made from glass and this becomes obvious when you drink from them. The detailed designs cut in to the glasses were inspired by European antique glassware. Made in Tokyo, this collection is exported to various countries around the world. The exhibition at SFT will feature 115 different designs. |
|||
| >> more information | |||
![]() |
09.06.16 | |
| MALTA 2009.6.17-8.24 @ SFT |
||
| MALTAは、アーティスト嘉勢マルタ由加里による、身に着けることによって日常にすこしだけ心地よい違和感(へんてこ!)を感じることができるアクセサリーと洋服のブランド。既成概念にとらわれない、自由でのびのびとしたアイテムは全て手作りで、その多くが一点ものです。日常をたのしむために。ちょっとパーティに。自分へのご褒美や、おともだちへのサプライズにもお勧めです。SFTでは6月17日から、MALTAのアトリエの雰囲気を再現した小さなスペースを展開。約80種の作品の中から、お好みの「へんてこ」をさがしに来て下さい。 | ||
| MALTA is a brand of clothing and accessories, all of which could definitely be described as quirky! All items are hand made and unique and come highly recommended for parties and as the ideal gift with which to surprise a friend. From 15th June, SFT will be recreating a small part of the MALTA atelier where there will be around 80 special items to choose from. | ||
![]() |
09.06.16 | |
| steteco.com 2009.6.24-8.31 @ SFT |
||
| steteco.comは日本の昔ながらのステテコを現代のスタイルに生まれ変わらせたブランドで、男性のみならず、夏の快適な部屋着として女性にも人気です。SFTでは6月24日から架空のステテコ研究所を再現したディスプレイ空間で、既に販売しているステテコにCDが付いたコラボレーション商品なども加えたラインナップをお楽しみいただけます。また、7月中旬には、Steteco.comのアートワークを手がけるRyu Itadaniとのコラボレーション扇子が入荷する予定です。 | ||
| steteco.com is a Japanese underwear brand that re-creates an old-fashioned STETECO underwear in a contemporary way. steteco.com is popular not only for men but also for women as a room wear especially in a hot and humid summer time. From 24 of June, SFT will display all good steteco.com products in a set of the Steteco institute. In mid July, we are also expecting to have a steteco.com original folding fan, the fan is designed by Ryu Itadani, the artist who has made steteco.com artworks. | ||
![]() |
09.04.21 | ||
| FROM TOKYO トーキョーハンカチライフ 4.22〜6.29 @ SFT GALLERY |
|||
| スーベニアフロムトーキョーは宣言します。こんな内向きで不景気な今だからこそ、日々の所作を大切にしたい!と。そこで、まずはハンカチ。どこか気恥ずかしかったり、しち面倒くさかったりするハンカチの携帯。昔はしていたけれど最近は…という方も多いはずです。けれど、手を抜けることだからこそ、小さな礼儀で他人を想うこと。そして、折り目のくっきりした綺麗なハンカチを持って、折り目正しい毎日を丁寧に過ごすことから、何事も始まってゆく気がしませんか?つらい汗も鼻水も嬉しい涙も、全部ぬぐって新しい毎日へと進んでゆくために。5人のクリエイターの協力を得て、東京をテーマに、ハンカチ専門店H TOKYOとつくった15種のハンカチーフ。これらが、あなたに幸せを運ぶトーキョーのハンカチになってくれることを、私たちは切に願っています。 | |||
| Handkerchiefs from Tokyo by SFT In these very difficult times, we think it’s little things that can help make daily challenges bit easier to face. In Japan, every mother makes sure her child never leaves home without a bright, new handkerchief, a tradition that many of us as adults no longer make the time for. We think a crisp new handkerchief, with a dose of nostalgia, is just the thing to help you through the long humid summer of this difficult year. In collaboration with 5 designers and H TOKYO, a store specializing in handkerchiefs, we have made 15 new handkerchiefs with a theme of Tokyo. |
|||
| Text : Yoshitaka Haba (BACH) | |||
| >> more information | |||
![]() |
09.04.16 | |
| 腹ずもう 4.16〜 @ SFT |
||
| アーティスト/イラストレーターである高橋信雅が、2007年にCIBONE GALLERYで発表した「classic caricature 大人の滑稽」シリーズの中で、特に人気の高い“お相撲さん”の絵を中心に、スーベニアフロムトーキョーが企画・製作した、“おみやげものブランド”です。古きよき時代、世界の風景を、“ちょっと”だけ手を加えた「リアルピクトグラム」で切り抜き、“大人の滑稽”として表現した世界観は、懐かしい雰囲気と新鮮さを感じることができます。SFTでは4月15日より、オリジナルグッズ販売コーナーを設置し、プロダクトになった絵の原画や楽しい仕掛け装置「ゾートロープ」をあわせてご覧いただけます。 | ||
| Artist and Illustrator, Nobumasa Takahashi had an exhibition at Cibone in 2007 showing a series of bamboo pen ink drawings under the title, Classic Caricatures. Using some of the most popular images from this exhibition, the sumo, Takahashi has created a new brand of souvenirs under the name Harazumo. With planning and production by SFT the new collection will be available from 15th April. Together with the souvenir collection, a few of Takahshi's original drawings will also be available. | ||
| 高橋信雅 東京板橋のアトリエ「ばあちゃんハウス」から世界に向けて発信しているアーティスト/イラストレーター。さまざまな素材を混合する手法「ミクストメディア画法」を用いるマチエルマニアで、絵の具の混ざり具合などに出る表情、絵を描くための素材となる模様「マチエル」を研究。年に一度、マチエルを仕掛けにのせて、独自のコンセプトを個展にて発表、シリーズ化。具象画を好んで描く絵描きで、その線は日本では「洋」を、海外では「和」を感じる、そんな作品を作り出している。 |
||
| Nobumasa Takahashi Nobumasa is an illustrator who sends his work out to the world from his atelier, Ba-chan House, or Grandma's House, in Itabashi-ku, Tokyo, Japan. He works in mixed media, enjoys playing with the laws of drawing and loves working with the unpredictable colours created coincidentally when mixing colours.Takahashi likes to have just one solo exhibition a year to show his current concepts. He enjoys representational painting and likes to create work which blends elements of Japan and the West − often the same work will be perceived as being Western or Japanese in origin depending on who the viewer is. |
||
| >> 腹ずもう アイテムリスト | ||
| 09.04.10 | |
| セツローさん 在廊日決定! | |
| SFT GALLERYにて展示中の小野セツローさんに、松山からお越しいただけることになりました。 在廊日は4/15(水)の午後1時から6時です。 これを記念して、4月15日にセツローさんの原画をお買い求めのお客様にセツローさんのポストカードブック『セツローさんのスケッチブック』(ラトルズ)をプレゼント。 ご希望の方にはその場でセツローさんがサインをお入れします。 4/20の会期終了まであとわずかです。 80歳のものづくりびと小野セツローさん。 その笑顔と、魅力あふれるあたたかな作品に会いにどうぞお越しください。 |
|
| SOUVENIR FROM TOKYO is currently exhibiting the work of craftsman Setsuro Ono. Setsuro is leaving his studio in Matsuyama, Shikoku for a day to come visit us in Tokyo! He will be in the Gallery on 15th April from 1-6pm. We will be giving away copies of his postcard book called Setsuro’s sketch book, to people buying his drawings and each book will be signed in person. The exhibition finishes on 20th April so please come along soon if you have not yet had the chance. | |
| >> more information | |
![]() |
09.03.18 | ||
| 小野セツロー 2009.3.18-4.20 @SFT GALLERY |
|||
| セツローさんは80歳のものづくりびと。 その作品は、もの言わぬ者たちへの優しいまなざしにあふれています。 本展では、のびやかでユーモアがあり、人を包むようにあたたかい植物画のスケッチと、玉選びや拭き漆まで一人で制作するかんざしを展示・販売。 木の匙や土人形など、往年の作品展示を含め、可笑しみや、まなざしをもって生きるセツローさんのものつくりの魅力を紹介します。 |
|||
企画 祥見知生 |
|||
| Handmade by Setsuro Ono
18th March - 20th April SFT will show a selection of work by artist and craftsman, Setsuro Ono. Setsuro's books contain his simple and humorous sketches of everyday objects and detail some of the processes behind his work which is all hand made. We will also show a selection of his work such as wooden spoons, clay figurines and lacquered hairpins decorated with antique glass beads. It is said that the gentle touch Ono gives his work is what makes him so popular. |
|||
Planning
: Tomoo Shoken |
|||
| >> more information | |||
![]() |
09.02.18 | |
| 狐の嫁入り〜祝い事・慶び事 京東都 2.18-4.13 @ SFT |
||
| 「京東都(きょうとうと)」は、日本の伝統「京都」と日本の今「東京」をかけあわせたブランドネーム。京都の刺繍工房と一緒に、新しい文化・伝統継承のかたち・刺繍の可能性を考える、「京都発、東京経由〜世界行き。」の、刺繍ブランドです。
お宮参りからはじまって、初節句、七五三、入学・卒業・合格祝い、成人式に、結納・結婚・出産祝い、還暦、米寿、白寿などなど。人の一生にはたくさんの祝い事・慶び事が散りばめられています。〈鶴亀〉〈松竹梅〉〈翁媼〉〈めで鯛〉などが刺繍された「縁起物シリーズ」と、実際に金封・祝儀袋としてお使いいただける水引が刺繍された手ぬぐい「水引シリーズ」は、ニッポンのトラディショナル「お祝い」のカタチについて考えた、赤白を基調とした京東都の新シリーズです。「狐の嫁入り」をテーマとした一連の写真と一緒に、是非ご覧下さい。 |
||
| Celebration by KYO-TO-TO 18th Feb - 13th April The brand name KYO-TO-TO fuses the names Kyoto and Tokyo, the traditional and contemporary centres of Japan. KYO-TO-TO products are a collaboration of graphics by 3MIN. GRAPHIC ASSOCIATES, based in Tokyo, and traditional embroidery by the DUOMO workshop in Kyoto. There are many special times throughout life which are marked for celebration in Japanese culture, this usually involves visiting a shrine to give thanks, and the giving of gifts. Symbols for luck and longevity such as the Crane, Turtle, Pine tree, Bamboo, Plum tree, Sea Bream and the old man and woman are used in such celebrations. It is also common in Japan to give a gift of money which is placed in an envelope tied using bows and knots which also have symbolism fitting to different occasions. Using such traditional symbols, KYO-TO-TO has created Tenegui and other items. |
||
![]() |
09.01.28 | |
| 日本茶特集 1.28-3.16 @ SFT |
||
| SFTでは、1.28-3.16の間、日本のいい「こと」、「もの」、「場所」、「人」を再発見する雑誌「Discover
Japan」(エイ出版社 刊)との連動企画コーナーが登場します。 期間中、1/27発売のDiscover Japan vol.3「日本茶」特集に掲載された数々のお茶の中から選りすぐりの7点をセレクトして販売します。 ― 静岡より、利き茶日本一の茶師、前田文男さんによるブレンド茶、最高級玉露の産地として知られる、福岡県八女の星野製茶園の玉露、290余年の歴史をもつ京都の老舗、一保堂のいり番茶や京都地区限定抹茶 など、すばらしいお茶に加え、初心者の方も楽しめるよう、抹茶スターターキットや急須もご用意しております。ぜひお越しください。 |
||
| 28 Jan - 16th March In collaboration with 'Discover Japan' magazines Tea Special, SFT will be selling 7 of the teas featured in the magazine, as well as a Japanese Green Tea starter kit, containing all items necessary for making the perfect cup of Green Tea according to the rules of the Tea Ceremony. The Discover Japan issue is available form 28th January and celebrates the people, places, tools and traditions of Tea in Japan. From Shizuoka we have a brown tea blended by Fumio Maeda, known as a master of tea tasting in Japan; tea from Hoshino-Seichaen plantation in Fukuoka, renowned for its top grade refined green tea; and from a producer in Kyoto with just over 290 years history, we have powdered green tea used for the traditional tea ceremony. |
||
![]() |
09.01.21 | |
| 写真集の未来は、ある。 Trouble in Mind / 町口覚・佐内正史 |
||
| 日本を代表するアートディレクター町口覚が、写真家の佐内正史と、自らのレーベル「M」から発売した写真集「Trouble
in Mind」。これは、海外の写真集たちに「ちゃんとけんかを売るための」一冊である。無線、網代綴じが主流になりつつある今だからこそ、長く所有され愛される写真集は上製本の王道である糸かがりをしっかり、表紙も布のクロス張り。印刷は国内で前人未到の特色4色分解の圧倒的なクオリティ。さらに製版、印刷、製本それぞれの職人が自身の120%を出しきってできあがった写真集は、「THIS
IS THE 写真集」と呼べる貫禄の1冊。そして、写真集という本に対して、誠意ある作品として仕上がった。記念すべき写真史の1ページに、あなたも是非立ち会って欲しい。 (BACH幅 允孝 / SFTブックディレクター) |
||
| Trouble in mind is a collection of
photos by Masafumi Sanai taken at the beginning of her career, reprinted
using the best new colour printing technology and brought together in
a book directed by famous art director Satoshi Machiguchi. The cover is
made of cloth and the book has been beautifully bound, with a level of
quality and attention to detail rarely seen in today's books. Trouble
in Mind is a joy to own and an example of how to make a beautiful photography
book you will want to keep forever. (Yoshitaka Haba, BACH and director of SFT book department.) |
||
![]() |
09.01.07 | |
| CONVERSE 100th ANNIVERSARY SHOES IN BOOK |
||
| 「夢を追いかける人のサポートをしたい」。2007年春、そんな想いからコンバースが始めた、夢を持った100人とその憧れの "star" が出会う企画「catch a Star 100 stars × 100 dreams」。スタートから一年半、ひとつひとつ出会いを実現させ、100組のクロストークを1冊にまとめた本が完成。俳優、お笑い芸人、アートディレクター、スタイリスト、漫画家、声優、写真家など、さまざまな業界を代表する "star" が名を連ねる対談記事やブランド100年のヒストリートピックスが収められています。そして1917年にバスケットボールシューズとして誕生した、ブランドの象徴である「キャンバス オールスター」に、2008年ブランド生誕100周年を記念して開発したリニューアルスペックを搭載した、「キャンバス オールスター カラーズ HI」を付録としてセット。ホワイト、ブラック、レッドの3カラーは100周年記念シューズインブックだけの非売品モデルです。 Color: ホワイト/ レッド / ブラック Size: 24cm / 27cm 7,245円 Edition: Limited 1000copies |
||
| CONVERSE 100th ANNIVERSARY SHOES IN
A BOOK To celebrate the 100th anniversary of the Canvas All Star basketball shoes, Converse have produced a limited edition of 1000 books containing a pair of shoes. The book details the history of the Canvas All Star brand, and along the theme of "Star", it features interviews by 100 of today's biggest stars. Also, in an effort to support the young creative people of the world, Converse have chosen 100 people and put them together with the famous actors, comedians, stylists, photographers, art directors etc who inspire them to pursue the same career, the conversations between student and expert appear in the book. The shoes have been made especially for this project and come in white, black and red, and in two sizes, 24cm and 27cm. |
||
![]() |
09.01.07 | ||
| FRAMES Shigeki Fujishiro 2009.1.14-3.16 @SFT GALLERY |
|||
| 「モビール」は、キネティック・アートという新しい美術表現の一環として生まれました。これは作品に動きを与えることで、空間と時間の双方による表現を目指すもので、マルセル・デュシャンやアレキサンダー・カルダーによって生みだされました。この「フレームス」は、それらの作品に大きな影響を受けていますが、よりグラフィカルに表現されています。透明の糸により、あたかも浮いているかのように見えるのが特徴で、照明によって映し出される影を空間演出として楽しむことも出来ます。この展覧会のために特別につくられた5点のモビール作品を展示、数量限定販売します。 | |||
| The Mobile first appeared in the art world as part of the new artistic concept of Kinetic Art. Artists such as Marcel Duchamp and Alexander Calder expressed ideas of both space and time through the movement of their mobiles. The Frames designed by Fujishiro are heavily influenced by the works of such artists but exhibit a more graphical touch. With the use of transparant strings, the frames appear to be floating and cast interesting and ever changing shadows around them. For the exhibition at SFT Gallery, Fujishiro has made 5 special limited edition mobiles. | |||
| >> more information | |||
![]() |
08.12.10 | |
| ブロッサミングキャンドル | ||
| 「ブロッサミングキャンドル」は、1969年デンマーク生まれ。現在はドイツ南部・バーデン=ヴェルテンベルク州の工房で、ひとつひとつ、ていねいにハンドメイドでつくられています。火を灯してから燃焼時間が約20時間経過すると、ロウが外側に広がりながら溶けていきます。大切な人たちとの時間を、やさしいキャンドルの光でゆっくりと過ごしてみてはいかがでしょうか? | ||
| Blossoming Candle The blossoming candle is a design originating from Denmark in 1969 and is still made by hand in Baden, Germany. The candles will burn for 20 hours, gradually forming their 'blossoming' shape. |
||
![]() |
08.12.10 | |
| クラッカー | ||
| 日本人の持つ風景や季節の“記憶”を詰め込んだクラッカーです。 桜が舞い、雨が降り、落ち葉が散り、雪が降る・・ 舞ったり、降ったり、散ったりする様も美しいですが、散った後の散乱しているところも情緒があります。場の香り、余韻のようなものがとても心地よいクラッカーです。 |
||
| Seasonal Party Poppers A delightful collection of Japanese seasonal party poppers - brightly coloured leaves for Autumn; snowflakes for Winter; cherry blossom for Spring; and rain drops for Summer! A sophisticated slant on the party popper bringing seasonal joy to any occasion. |
||
![]() |
08.12.10 | |
| ソックメイト | ||
| 子供の頃なくては眠れなかった、そんな懐かしさと愛くるしさを感じさせるぬいぐるみはハンブルグ在住のデザイナー、ニコル・ノアックによるもの。どうしても愛着が湧いてしまうのは、「靴下」という身近なアイテムを使って作っているからかも。ハンドメイドなので、ひとつずつ違うユニークな表情を見せてくれます。 | ||
| Sock Mate From German designer Nicol, comes a somewhat more charming version of sock puppet than most of us managed to make when we were young! All hand made and unique. |
||
| 08.12.03 | ||
| 赤々舎 写真集特集 12.3-12.23 @SFT | ||
| SFTでは12月3日より、赤々舎の写真集特集をします。 ―とにかく赤々舎(あかあかしゃ)という出版社の名前を覚えておいて欲しいのである。いまスーベニアフロムトーキョーは、この写真集専門出版社を強く推したい。出版不況だとか、アートブックが売れないなんて言っているこの東京で、真摯かつ高品質の写真集を次々とリリースし続ける赤々舎。その強い意思は、手に取ってページをひらいてみれば、きっと感じることができるはず。 (BACH 幅允孝/SFT ブックディレクター) |
||
| Aka Aka Sha @ SFT gallery 3rd - 23rd
December We are pleased to recommend to our customers several photography books from the publishing company, Aka Aka Sha. This is not an easy time for the sales of Art books, a situation that has led to drop in the quality of books we see coming on to the market, so Aka Aka Sha are to us a bright shining star in the world of publishing, producing books of a consistently high quality that can be seen and felt whenever you pick up any of their books. Yoshitaka Haba, BACH and director of SFT book department. |
||
![]() |
SÕL ARIKO Art director: Junichi Tsunoda |
|
| 5年にわたるアイスランドでの撮影から生まれた、ARIKO初の写真集。幻想的な妖精の島。そこに湧き出る水や、苔の感触は京都で生まれ育ち寺や神社、家の坪庭を遊び場としていたARIKOの原初の記憶に触れる。自然と動物と人間が助け合って生きている場所。地球の底とつながり、宇宙へとひらかれていく場所。ARIKOの写真の光や水は、始まりも終わりもすべてがそこに含まれていることを体感させてくれる。目だけではなく、まるで私たちの細胞で感じる風景のように。 | ||
| SOL is a collection of photos taken in Iceland over the 5 years photographer Ariko has spent there. With her work she aims to show people the wondrous natural environment to be found in Iceland and its magical qualities, a place where the natural world, animals and people exist in harmony. | ||
![]() |
cell Taiji Matsue Art direction: Shin Akiyama |
|
| 木村伊兵衛賞作家、松江泰治2年ぶりの写真集。前作の無人の空中写真とは打って変わり、著者が今回テーマに選んだのは人間。著者が構えた大型カメラのフレームに予期せず入り込んだ人々。それら1枚のネガの中の面積としては200分の1を占めるに過ぎない、まさに「cell(最小単位)」というべき存在をトリミングし、拡大していく。その結果小さな赤い点だったものが赤い絨毯の上に寝そべる男だったり、小さな建物の屋上にビニールシートやタオルを敷いて水着で寝そべっている人が出てきたりと、色や状況が次々に立ち現れてくる。そこにあるのは日常生活のヒトコマでありながら非現実感を帯びたイメージ。それら、ある時ある場所から取り出された「cell」 はそこに写し出された偶然がもたらした人間模様によって、驚きとユーモアとともに「写真をみる楽しさ」を教えてくれる。 | ||
| Matsui takes large format photos which he then studies and isolates particular scenes of people that interest him, scenes which he may not even have noticed at the time of taking the photo and only discovered upon examining the negative. Cell is a collection of these details cut out from the bigger picture. | ||
![]() |
SMOKE LINE Nao Tsuda Art director: Shin Aikiyama |
|
| 千年単位のスケールでランドスケープと向き合う写真家津田直が、3年の歳月をかけて制作した新作「SMOKE LINE」。津田が今作に臨むにあたり着目したのは「風」。始まりも終わりも無く、全ての領域を留まることなく移動し続ける「風」を、我々の世界を帯状につなぎ保つ存在のひとつと捉え、「風」そのものを視ることで浮かび上がる世界の普遍的な構造。風に導かれて辿り着いた、中国、モンゴル、モロッコで風を最も熟知する民、遊牧民と時を共にし、制作した「SMOKE LINE」は津田作品に初めてが登場する「人物」の驚きとともに、「世界」のダイナミズムと「人」の営みとの関りを明らかにする。 | ||
| Smoke Line is the culmination of 3 years work by landscape photographer, Nao Tsuda. The theme of his photographs is the wind - something that moves beyond all borders geographic, or political and connects us all. Whilst gathering photos for the book Tsuda spent time with nomadic tribes in China, Mongolia and Morocco, people whose lives are directly influenced by the seasonally changing winds. | ||
![]() |
08.11.26 | |
| Plaring | ||
| プラリンはランナーから部品を切り取り、自分で組み立てるプラスチックモデルの指輪です。7色のカラーバリエーションの中から部品の組み合わせ次第で無限のカラーコーディネートを楽しむことができます。それぞれの感性でくみ上げたプラリンについてパーツや意見を交換したり、さまざまな遊び方でお楽しみいただけます。 | ||
| The Plaring comes as 3 sheets of plastic with snap out parts which can then be fixed together to make a ring. There are 7 colours to choose from with 3 different colours per pack allowing you to make a variety of combinations and find your own personal colour combination. | ||
![]() |
08.11.26 | |
| NOOKA | ||
| NYでデザイナーのマシューによって生まれた「NOOKA」は直線や点などグラフィック的な表現を使って「時」を表す時計。SFTには、現在、特別販売コーナーが登場しており、来年発売予定の新作が一足早く、12月の上旬に入荷します。たくさんのカラーやデザインの中からお選びいただける機会ですのでどうぞご覧ください。 | ||
| NOOKA watches, designed by Mathieu, display the time through a series of dots and dash's, this may seem a little cryptic at first, but makes perfect sense once you are in the know. SFT now have a new NOOKA corner where the new 2009 collection will be available from mid December. | ||
![]() |
08.11.26 | |
| giraffe tie | ||
| 世界一キュートなネクタイ屋さんを目指すユニークなネクタイブランド「giraffe」のネクタイは、これからのパーティシーズンに大活躍するものばかり。蝶ネクタイや、会話のきっかけになる、ユニークなネクタイをたくさん揃えてお待ちしておりますので、パーティの準備にどうぞご活用ください! | ||
| The Giraffe Tie Company has large selections of unique ties, some sophisticated, some cool and some a little crazy! In preparation for the holiday and party season, a selection of their best bow ties will be available at SFT. | ||
![]() |
08.10.22 | ||
| お茶碗以上、丼ぶり未満 2008.10.22-12.23 @SFT GALLERY |
|||
| お茶碗以上、丼ぶり未満 宣言 スーベニアフロムトーキョーは宣言します。21世紀のいま、本当に必要な器は「お茶碗以上、丼ぶり未満」の器だと。日本での器の歴史を鑑みると、茶碗という器は作品としての美しさを追求するためのもの。そして、丼ぶりという器は丈夫さと素の実用を求めるものでした。だけれども、2008年に東京で暮らす私たちが本当に必要な食器は、美しくも毎日美味しく使える器たち。そんなに何品ものレシピィをつくらない(つくれないではありませんよ!)台所仕事をする私たちが、一番重宝するサイズ感。それを陶芸界の次世代を担う6人の作家が、それぞれの美意識にこだわって丁寧につくりました。毎日使うものだから、自分が最も美しいと思えるものを、なるだけ長く愛用してゆく付き合い方で。さあ、そんな「お茶碗以上、丼ぶり未満」の器を使って、今日もほっかほかの美味しゴハンをいただきましょう。 |
|||
| The perfect bowl SFT believes that nowadays, an ideal bowl lies somewhere between a tea cup and donburi bowl. Traditionally the tea cup has been something that is small and highly decorative, while the humble donburi bowl has always been larger and something more for everyday use. It seems that now, an in between size and decorative bowl is the order of the day.Today we tend to make fewer dishes than previous generations(by choice!), so fewer bowls which hold a little more quantity, make for todays perfect bowl. With this concept, 6 ceramic artists have made bowls for this exhibition. The pieces are intended for everyday use and we hope you will find your ideal bowl. |
|||
| Text : Yoshitaka Haba (BACH) | |||
| >> more information | |||
![]() |
08.10.14 | |
| FREITAG / F45 LOIS+F46 CLARK | ||
| 使用済みのトラックの幌、車のシートベルト、自転車のインナーチューブからなるバッグブランド、「フライターグ」から、新しいシリーズが入荷しました。 容量16.8Lの「F45 ロイス」、26Lの「F46 クラーク」は大容量ながらコンパクトさと扱い易さが最大の特徴。外側側面の小物を入れるキーポケットやインナーのポケット付き仕切り板(雑誌やエレクトリカルガジェットと汗で濡れたウェアを分けられる!!)など、ジム用バッグとしておすすめな「スーパースポーツバッグ」です。10/14からは、スペースを拡大してゆっくりお選びいただけます。 |
||
| Freitag, the brand which make their bags from used truck tarpaulin, car seat belts and bicycle inner tubes have brought out 2 new designs. The LOIS bag is 16 Liters and the CLARK, 26 Liters. The new models are compact and ideal for use as a bag for the gym. They have a convenient pocket on the outside for keys etc and the inside is compartmentalized so that sweaty gym clothes can be kept separate from precious lap tops. | ||
![]() |
08.10.14 | |
| コンテンポラリージュエリー by gallery deux poissons 10.14-12.23@SFT |
||
| 私達の日常を取り巻くあらゆるものの中で、もっとも小さな、しかし大きな存在感のあるジュエリー。
そんな身近に寄り添うジュエリーに求めるものは人によって多様ではないでしょうか。 コンテンポラリージュエリーは、いわゆるジュエリー=貴金属・宝石という固定概念から軽やかに解き放たれ、作り手独自のコンセプトや素材、形へのアプローチによって作られています。 SFTでは10/14から、世界各国の作家による約100アイテムのコンテンポラリージュエリーを販売します。 自由な発想で身につけられるジュエリーを探しにぜひお越しください。 |
||
| Contemporary jewelry by gallery deux
poissons Jewelry is one of the most significant, and the smallest substances around us. Thus each person might have different demands towards it. Contemporary jewelry makes a clear distinction to precious metals and jewels, and is freely designed with designers' own concepts, and approaches to materials and figures. From 14th of October onward, about 100 pieces of contemporary jewelry made by international designers will be sold at SFT. Please come visit to find your favorite contemporary jewelry which outlines your character. |
||
![]() |
08.10.14 | |
| パイプロイド | ||
| 紙パイプをハサミで切り、かわいいキャラクターを自分で組み立てるパイプロイド。その根幹にあるのは、シンプルな要素に深い物語を封じ込める、日本ならではの表現。そして江戸時代から続く「紙の手作り遊び」の歴史です。パイプロイドは時間や場所を自在に飛び越えたキャラクター達を手の中で生み出す感動をあじわうことができる「21世紀の郷土玩具」です。 新キャラクター3型が加わって、ますます賑やかな全8型のパイプロイドをご覧いただけます。 |
||
| Piperoid Coming soon to SFT are 3 new characters from Piperoid, bringing the total in their collection to 8. Piperoid follows in the footsteps of Japans long tradition of playing with paper, their characters come as a set of paper pipes which need to be cut along the marked lines then slotted together to make moveable robot characters, each with their own story. |
||
| >> http://piperoid.jp | ||
![]() |
08.08.26 | ||
| WASARA こころを潤す紙のうつわ 2008.9.3-10.20 @SFT GALLERY |
|||
| 日本には、優れた技術に裏付けられたものづくりの伝統があり、 世界有数の洗練された食文化があり、もてなしや礼儀を大切にする精神があります。 ―単純な形の連続によるデザイン、高いものづくりの技術から生まれる、テクスチャーや心地よい緊張感、佇まい。 ディテールへの強いこだわり。限りある資源をいかす自然との関係性。 非木材であり、土に還る素材、葦と竹、バガス(さとうきびの搾りかす)を原料とする紙の器、WASARAには随所にそうした細やかな日本の感性が息づいています。 たった一度しか使われない「使い捨て」の過程の中に、こころを潤すもてなしの時間を感じることができるはずです。 |
|||
| WASARA is a collection of disposable paper tableware with a form and texture that make for a pleasing aesthetic experience. Japan has a reputation for quality craft techniques, it is famed for its spirit of hospitality and courtesy, and has one of the most refined food cultures in the world which includes selecting tableware best suited to each ingredient or cuisine. The underlying concept for the WASARA collection comes from the Japanese aesthetic for detail, simple shapes, repetitive motifs, reassuring textures, a careful use of resources and high quality materials employed in a way that accentuates their beauty. The collection is made of biodegradable paper made from sustainable reeds and bagasse, the waste material from the production of sugarcane juice, rather than from wood pulp. | |||
| 緒方 慎一郎 / Shinichiro Ogata (クリエイティブ ディレクター / Creative Director) 田辺 三千代 / Michiyo Tanabe (プロデューサー / Producer) |
|||
| >> more information | |||
![]() |
08.08.26 | |
| メキシカンフォークアート 8.27-10.27 |
||
| SFTでは8月27日から 吉祥寺のショップ、ラブラバがメキシコから集めたフォークアートを紹介するコーナーを展開します。SFTではおなじみの、動物などをモチーフにした木彫り人形、オアハカン・ウッドカーヴィングや、アレキサンダー・ジラルド、ネルソン・ロックフェラーらもコレクションしていた、アギラールファミリーがつくる陶人形、サポテコ族の人々がつくる、美しさと耐久性を兼ね備えたつづれ織りのウールラグ、サボテックラグ…。メキシコの文化や人々の暮らしを垣間見ることができる、ユニークなものが集まります。手作りのものですので全く同じものはありません。どうぞお早めにお越しください! | ||
| Labraba - Mexican Folk Art. 27th August - 27th October SFT will show a selection of items from Labraba, a store in Kichijoji which specializes in Mexican folk art. Some of the items available will be brightly coloured wooden animal carvings from Oahakan, ceramic figures of The Agular Family, famously collected by Rockefeller and Alexander Girard and beautiful, hand woven, woolen rugs from Zapotec. As all items are handmade they are all a little different and give a small insight into Mexican culture. |
||
![]() |
08.08.26 | |
| SIWA・紙和 9.6〜 |
||
| 「SIWA・紙和(しわ)」は、平安時代から続く和紙の産地山梨県市川三郷町にある和紙メーカー「大直(おおなお)」が、伝統の中に新しい技術を盛り込んで開発した、破れにくい紙『ナオロン』を用いて、工業デザイナーの深澤直人とつくりだした現代の生活にとけ込む和紙製品ブランドです。SFTでは9月6日から「SIWA・紙和」の販売をスタート。破れにくく水にぬれると強度が増す特性を生かした、バッグやブックカバー、封筒など、普段の生活の中で使うことができるものばかりですので、ぜひお越しください。 | ||
| SIWA from 6th September Onao Paper, a Japanese paper making company dating back 1000 years have together with designer Naoto Fukusawa, created the new brand of paper products, SIWA. Combining traditional ways of making paper with modern techniques they have made a type of paper which is extremely strong, making it very hard to tear and that is washable, it actually becomes stronger when wet. Using this paper they have created a number of items for today's lifestyle such as bags, book covers and envelopes. Selected items will be available at SFT from 6th September. |
||
![]() |
08.07.30 | |
| jicca norio kidera 2008.7.31-9.22 |
||
| フォトグラファーとして幅広く活躍する木寺紀雄が、自身の実家を被写体にした写真集
jicca を出版。2000年に撮影され、2008年6月のYOKOI FINE ARTでの個展jiccaで発表された作品群は、誰もが懐かしくも、こそばゆく感じてしまうような実家の風景。 タイトルロゴデザインはアートディレクター/クリエイティブディレクター佐野研二郎氏によるもの。 SFTでは7月31日から9月22日まで写真作品をご覧いただける小さなコーナーを設置します。写真集、Tシャツ、ポストカードも販売しますのでぜひお越しください。 |
||
| Norio Kidera, who has worked widely
in the world of photography, has just published a collection of photos
of his parents house, jicca (the house where one grew up). Norio's photos,
taken over the past 8 years, were shown at an exhibition at the Yokoi
Fine Art Gallery in June, to great acclaim. The collection depicts scenes
from around the house focusing on some of those items found in most households,
the things one never questioned when growing up that were accepted obliviously,
but that tend not to make it into the houses of the next generation. The
logo design for the book is the work of well known art/creative director
Kenjirou Sano. From 31st July, until 22nd September, a selection of the photos will be available at SFT, along with the book, postcards and T-shirts. |
||
![]() |
08.06.30 | ||
| SHIMIZU HISAKAZU EXHIBITION アイスベキモノタチ 2008.7.2 - 9.1 |
|||
| 私たちの身の周りに溢れている無数の「モノ」たち。普段から親しまれている身近なモノ。私たちの記憶のどこか遠くへと置いてきてしまったモノ。清水久和は、それらの材質を置き換え、新たなかたちを提示し、また、圧倒的なまでのクオリティで作品をつくりあげます。その作品は、私たちにモノとの想い出をよみがえらせると共に、モノの美しさを改めて意識させてくれます。そして、私たちの「愛すべきモノたち」には、永遠の生命が吹き込まれていくのです。今回はチューチューアイスやアイスクリームスプーンなどから生まれた作品を展示します。 | |||
| SFT will show the Chew Chew Shade by Shimizu Hisakazu made from popsicles. People are surrounded by things both ordinary and special and many such familiar things live in the depths of our memories. Using such object, Shimizu looks to provoke and share memories and breathe new life into one of those things we have all loved, bringing a new consciousness of its simple beauty. | |||
| >> more information | |||
![]() |
08.06.24 | |
| 京東都×÷(掛け算 割り算) 2008.6.25-8.25 |
||
| 「京東都(きょうとうと)」は、日本の伝統「京都」と日本の今「東京」をかけあわせたブランドネーム。京都の刺繍工房と一緒に、新しい文化継承のかたち・刺繍の可能性を考える、「京都発、東京経由〜世界行き。」の、刺繍ブランドです。 2007年秋にスタートした、京東都のファーストコレクションは「手ぬぐい」。日本の四季の柄を京友禅の技法かちん染め(墨)で表現、 その上に日本のむかしことばから、擬音語・擬態語(ひらがなや漢字)を刺繍しました。今回は、夏の新柄3つを加え、 手ぬぐい1本の長さ=3尺を「1」という基本単位とし、掛けたり割ったりすることで出来上がる小物を展開、販売します。「手ぬぐい」の切り売り(×1〜∞)をはじめ、1反を使った「浴衣(×14)」「バッグ(×2)」「うちわ(1/3)」「飴の包み菓子(1/5)」などなど。日本の夏祭りをイメージしたディスプレイもご覧いただけます。 |
||
| The brand name KYO-TO-TO fuses the
names Kyoto and Tokyo, the traditional and contemporary centres of Japan.
KYO-TO-TO products are a collaboration of graphics by 3MIN. GRAPHIC ASSOCIATES,
based in Tokyo, and traditional embroidery by the DUOMO workshop in Kyoto. Launched in autumn, 2007, their first collection was of tenugui based on the 4 seasons in Japan. The tenugui show graphics printed using the Yuzen dying process on top of which onomatopoeic Chinese characters, representing the sounds of the creatures most characteristic of each season, are embroidered. At SFT Kyo-to-to will introduce three new designs for the summer and new items made with their fabrics. The usual length of a tenugui is 90cm or 1 unit, so their new accessories are made using parts or multiples of this, for example, a Yukata is 14 units, a bag, 2 units, a candy bag one fifth a unit etc. The Kyo-to-to display will be in the style of a Japanese summer festival. |
||
| >> www.kyototo.jp | ||
![]() |
08.06.17 | ||
| ミナペルホネン 特別販売 | |||
| SFTギャラリーでのミナペルホネン『TODAY'S
ARCHIVES』展は6/30の会期終了まで残りわずかとなりました。まだ見ていない方は、お見逃しなく! また、6/21(土)、22(日)の2日間限定で、ミナペルホネンのこれまでのアーカイブの服の一部を特別販売いたしますのでこちらもどうぞお楽しみに。 |
|||
| minä perhonen exhibition
special On 21st and 22nd June only, items from the minä perhonen archive will be available to purchase at SFT. If you haven't managed to catch the exhibition yet, there is still a little time,the exhibition closes 30th June. |
|||
| >> more information | |||
![]() ![]() |
08.06.10 | |
| Steteco.com | ||
| ステテコは着物や袴の下にはく肌着として生まれ、和装から洋装中心の生活になってからはズボン下や湯上がり着として、親しまれていましたがいつのまにかすたれつつあります。Steteco.comは新しいステテコのカタチを探求し、ステテコの快適性を世に広め、ステテコのある生活を提案するブランド。ステテコに使われる「高島ちぢみ」という国産の綿素材は、江戸末期からの歴史があり、吸汗性、速乾性、通気性、があって蒸し暑い日本の夏に最適です。汗による不快なべたつき感を解消し、大切なスーツも汗から守ってくれ、家ではそのままくつろぎ着へと…SFTではベーシックタイプとショート丈の2タイプ、どちらも夏らしい6柄からお選びいただけますので、夏の男性のギフトにおすすめです。 | ||
| Steteco is a brand of men's underwear,
originally made for use under the Kimono or Hakama and which were adapted
for use under Western style clothing when this became the fashion. In
recent years Steteco underwear has become somewhat out of fashion and
in an attempt to combat this image, they are launching a new collection
of printed underwear and are emphasizing the comfort factor of their clothing.
The material they use is Takashima crepe, a kind of cotton which has been
made in Japan for over 200 years. The crepe is very absorbent and dries
quickly making it the ideal choice for the hot sticky Japanese summer.
Wearing the Steteco crepe next to your skin will help make you more comfortable
in high humidity, help protect clothing against sweat, and they are the
perfect choice for lounging around the house in. SFT will be selling the short and long Steteco shorts available in 6 different prints, we recommend this as a summer gift for men. |
||
![]() |
08.06.10 | |
| Giraffe Tie ジラフタイ |
||
| 6/30まで、世界一キュートなネクタイ屋さんを目指すユニークなネクタイブランドgiraffeのネクタイを約30種類と、通常より多いラインナップをご覧いただけます。シンプルなものから、フリルや楽しいグラフィックなどのユニークなもの、蝶ネクタイ、女性向けのボウタイなどさまざまなシーンで活躍するネクタイが揃いました。 | ||
| Until 30th June you can see some 30 of the highly unique ties from Tokyo brand, Giraffe Tie. From simple elegance to frills & flowers, fun graphics and bow ties for both the discerning man and women, Giraffe has everything from smart casual to wedding party attire for people who enjoy their clothing with a healthy dose of elegance, wit and originality. A good gift choice. | ||
![]() |
08.06.10 | |
| Original SFT T-shirts オリジナルTシャツ |
||
| アーティストとのコラボレーションによるSFTオリジナルTシャツの第2段が入荷しました。第2段では、高橋信雅、SARA BERNER、 小町渉、camiyama emi が参加。夏に向けて、お気に入りのアーティストのTシャツを選びにぜひお越しください。 | ||
| Just in time for summer, we are happy to announce the arrival of the new T-shirts from SFT, this time we have collaborated with the artists Nobumasa Takahashi, Sara Berner, Wataru Komachi and Camiyama Emi. | ||
![]() |
08.05.21 | |
| 2008.5.21-6.23 @SFT 『トルコ鍋島』とシアタープロダクツ シアタープロダクツ |
||
| SFTでは5/21-6/23の間、ファッションブランド「シアタープロダクツ」が陶器の職人と取り組んだ、『トルコ鍋島』とオリジナルテキスタイルの洋服を販売いたします。 「シアタープロダクツ」が、2008S/Sコレクションの中で発表した、不思議な異国情緒漂う図柄は、波佐見焼(はさみやき)の職人と共に作り上げたオリジナルのテキスタイルデザイン。 波佐見の「協立陶器」が追求し続けて来た、『トルコ鍋島』は、トルコのイズニック柄を、日本人として解釈をした独自の世界です。 この『トルコ鍋島』にシアタープロダクツの感性が出会い、どこの国のものでもない花柄ー東と西の新しい出会いが生まれました。 イズニックをはじめとしたトルコの文様や、鍋島の歴史なども書籍で親しんでいただきながら、このたびの新しい取り組みをご覧いただけます。 バッグ、壁紙などの限定アイテムも登場します。 |
||
| Available at SFT from 21st May - 23rd
June Kyoritsu Ceramics and Theatre Products have collaborated to make new designs of Turkish Nabeshima. Theatre Products have used the same designs for their 2008 Spring / Summer collection of clothing. During May and June the Nabeshima and selected items of Theatre Products clothing will be available at SFT. |
||
supported by |
||
![]() |
08.04.24 | |
| 2008.4.9-5.19 @SFT 山と鹿 野川かさね |
||
| 昨年のSFTギャラリー「フロムトーキョー」ポストカード展に参加した写真家・野川かさねが、2004年から現在まで訪れた四季折々の日本の山々、鹿などを悠然と捉えた初作品集を出版。デザインは、アートディレクター、グラフィックデザイナーとして活躍する服部一成によるもの。SFTでは5/19までこの写真集と一部の写真作品を販売いたします。山小屋のような雰囲気の楽しいスペースになりましたのでぜひご覧ください。 | ||
| Deer Mountain, Kasane Nogawa Kasane Nogawa is a photographer who participated in the postcard exhibition "FROM TOKYO" at SFT gallery last year. She has published her first book of photos of the Japanese mountains she has visited since 2004, designed by Kazunari Hattori. The books and original prints will be available at SFT until 19th May during which time there will be a small display in the style of a Japanese mountain hut. |
||
![]() |
08.04.24 | ||
| 2008.4.26〜 @SFT SFT オリジナルTシャツ |
|||
| SFTのオリジナルポストカードに参加しているアーティストとのコラボレーションTシャツが入荷します。第1段は
CAMIYAMA EMI、ササキタクジ、高橋信雅、Ly、山縣良和によるもの。 お気に入りの1枚をさがしにぜひお越しください。 |
|||
| SFT orginal T-shirts From 26th April new original SFT T-shirts designed by Camiyama Emi, Takuji Sasaki, Nobumasa Takahashi, Ly and Yoshikazu Yamagata will be available. |
|||
![]() |
08.04.14 | ||
| 2008.4.23-6.30 @SFT GALLERY minä perhonen TODAY'S ARCHIVES 本日のアーカイブ |
|||
| ミナ(現ミナ ペルホネン)が設立されて13年。 ミナ ペルホネンのワードローブは成長し続け、 700種類を超える生地から生まれた さまざまなフォルムの洋服がアーカイブとして残っています。 洋服が誰かの手にわたり、 その人の手で大切に育てられて 時の経過とともに魅力を増していけたら とても幸せなことだと思います。 今日もどこかで誰かが、ミナ ペルホネンを着てくれている。 今までの仕事の集積であるアーカイブの一部を展示します。 |
|||
| minä perhonen is a fashion brand established 13 years ago. Their catalogue of designs continues to grow backed by a 700+ strong archive of fabric designs. minä perhonen believes in making clothing that stands the test of time,many of their customers take good care of the clothes, enjoying them for years. | |||
| >> more information | |||
![]() |
08.04.14 | |
| 2008.4.16-5.19 @SFT John Di Cesare Come Rain or Shine '08 |
||
| SFTでは4/16(水)から5/19(月)まで、ユニークな傘の販売を行います。カナダ人デザイナー、ジョン
ディ チェザレはかつて彫刻家として活動していましたが、12年前に傘とパラソルのデザインを構想し、日本の傘文化に感銘を受けて来日しました。彼の遊び心のあるデザインは、日本の傘職人とのとりくみによって、オリジナリティーあふれるドラマティックな傘として形になったのです。 SFTではディ チェザレの作る傘を期間中、フルラインナップでご覧いただけます。貝殻をモチーフとした日傘「パラシェル」、ぼってりとしたデザインの日傘「カボチャ」、2色のカラーコンビネーションと高さ違いの骨が美しい雨傘「リズム」(女性用)「グランデ」(男性用)の4シリーズ、全50本の中から、お気に入りの1本を探しにぜひお越しください。 |
||
| At SFT from Tuesday, April 16th to
Monday, May 19th, a brand new series of unique umbrellas and parasols
by Canadian designer/sculptor John Di Cesare will be on sale. 15 years
ago, John came up with a radical, new concept for umbrellas and parasols.
This concept eventually brought him to Japan in order to follow his fascination
with these objects and their role in Japanese culture. His playful designs,
full of originality, are made in the same spirit as traditional Japanese
umbrellas and parasols. On display at SFT will be John's current design series. The Parashell Parasol draws inspiration from seashell shapes and textures. The Kabocha Parasol is inspired by the playful form of a pumpkin. The Rhythm Umbrella for women is bound to add bounce to your step. Finally, the strong and sophisticated GRANDE Umbrella for men. We are sure you will find a favorite among the 50 different designs on display. |
||
| >> www.ddi-parashell.com | ||
![]() |
08.02.23 | ||
| 2008.2.27-4.21 @SFT GALLERY PURORESUMAN ―プロレスマン― Tomoyuki Shinki |
|||
| ダイナミックに コミカルに 七転八倒。 レスリングパンツを身に纏い、リングの上で技を掛け合う、 色鮮やかなボディのレスラーたち。 四角い画面には収まりきらず、立体になって飛び跳ねる! |
|||
| 格闘技を愛してやまない新木友行は、色鉛筆のドローイングとコンピュータ・グラフィックスによる作品を制作。黒の繊細なラインが、無骨なレスラーたちの隆々とした筋肉の動きを的確に捉え、大胆にデフォルメされた技の数々は躍動感に溢れています。勝敗を超えた魅せる試合を仕上げる彼は、最高のセコンドであり、観客なのです。今回の展示では、絵画作品に加え、立体の大型プロレスマンも登場します。そのダイナミックなタッグマッチをぜひ体感してください。 | |||
| PURORESUMAN − Professional
Wrestling Man Tomoyuki Shinki, an avid martial arts fan, creates coloured pencil drawings and digitally generated images depicting the intertwined, muscular bodies of wrestlers. His almost grotesque illustrations convey the wreslers' passion and energy. Even when caught in an inescapable hold with features twisted in pain they retain a certain sense of comedy. Shinki's interest in the sport which obviously transcends a mere interest in victory or loss makes him both the perfect audience and coach. SFT Gallery will show Shinki's drawings, paintings and will introduce the first three dimensional, life size professional wrestling man. |
|||
| >> more information | |||
![]() |
08.03.05 | |
| 2008.3.5-3.31 @SFT No.62 3.5-3.31 |
||
| SFTでは3/5-3/31の間ペーパーブランドNo.62のラッピングアイテムを展開します。No.62は贈る人の気持ちやパーソナリティが伝わるようなラッピングペーパーやレターセットを提案するため、クリエイティブユニット「ボブファンデーション」がつくったペーパーブランドです。SFTで選んだギフトを、自分で包んでお友達に贈ってみてはいかがでしょうか? | ||
| From 5th March - 31st March, paper brand No.62 will promote their wrapping paper and accessories at SFT. No. 62 is a paper brand started by Creative Unit Bob Foundation to produce wrapping papers, letter sets and stationary with personality. Come find a gift, choose the paper with the right personality, wrap the present and send it to a friend! | ||
![]() |
08.02.23 | |
| 2008.1.9-3.3 @SFT HIROCOLEDGE TENUGUI展 WAJIMA × Kakitsubata |
||
| SFTでは3月3日まで「TENUGUI展」と題し、HIROCOLEDGE のオリジナル注染*手ぬぐいで新たな和の世界を表現しています。また手ぬぐいを無駄にすることなく作られた、SLEEVE BAG(スリーブバッグ)も初登場。フォトグラファー川本史織氏による、手ぬぐいの在る風景と共にお楽しみください。 | ||
| これまでのさまざまな活動の中で、衣服や染織の研究を行ないながら日本の文化や伝統について考えてきました。私が生まれながらに持つ「和」と、過去に生まれた「和」の融合によって、新たな伝統が始まるのではないかと思います。私の創るものが数百年後に日本の伝統として受け継がれることを願って止みません。 | ||
HIROCOLEDGEデザイナー 高橋理子 |
||
| *注染(ちゅうせん) 職人の手彫りの型紙を使用して、染めを防ぐ糊を引いた所に手で染料を注ぐ、江戸本染め手ぬぐいの技術。布の両面まで染料が染み込み、その都度、色あいや輪郭ににじみやゆらぎの独特の表情が出てきます。 |
||
![]() photo Takumi Ota |
07.12.26 | ||
| 2008.1.9-2.25 @SFT GALLERY ON THE TABLE WAJIMA × Kakitsubata |
|||
| 2007年3月25日能登半島沖に発生した地震によって、豊かな自然の中で長い年月をかけて培われた輪島の漆や酒造りの文化、産業は大きなダメージを受けました。WAJIMA×Kakitsubataは、国内外のさまざまなものづくりの文化や技術を紹介している「カキツバタ」がプロデュースし、日本古来の技術と若いデザイナーによる取り組みを通じて輪島の産業復興のサポートを目的としたプロジェクトです。 | |||
| Wajima is a city located in Ishikawa prefecture, the north part of the Noto peninsula, facing the Sea of Japan. On 25 March 2007, a severe earthquake caused serious damage to Wajima and its industries. Kakitsubata, a store and gallery in Tokyo working with numerous designers have produced the project Wajima x Kakitsubata, to help reconstruct and support the traditional industries in the area, Wajima-nuri (Japanese lacquer), and Sake brewing. Kakitsubata have co-ordinated the collaboration of 4 contemporary designers and 4 Wajima craftsmen to produce beautiful, elegant sake cups and tableware for everyday use. | |||
| >> more information | |||
![]() |
07.10.17 | ||
| 2007.10.17-12.24 @SFT GALLERY MY TOWN IN MY HOME yoshikazu yamagata to mafuyu |
|||
| 真夜中の出来事。 子供たちがすやすやと眠っているところに、おとうさん、おかあさん、おじいちゃん、はたまた近所のいたずらっ子まで、 へんてこニット家おばけとなって現れた! |
|||
| At midnight when most
little boys and girls are fast asleep, mother, father, grandfather and a few mischievous youngsters come out to play with the Knit House. |
|||
| >> more information | |||
![]() |
07.10.17 | |
| 2007.10.24-12.24@SFT FREITAG Archive Exhibition フライターグのアーカイブ展 |
||
| どこか似ている、でも同じじゃない。 それぞれがたったひとつの、ユニークな存在。 そして積み重ねてきた、ひとつひとつたしかな歩み。 それはフライターグとて、あなたとて。 YOU LIKE YOUR BAG. フライターグのアーカイブ展。 |
||
| 使用済みのトラックの幌、車のシートベルト、自転車のインナーチューブからなるインディビジュアル・リサイクル・フリーウェイバッグ「フライターグ」。1993年の誕生から今に至るまで・・ささやかながら、その足跡を一堂に。 | ||
| >> www.freitag.ch | ||
![]() |
07.09.03 | |||
| 2007.9.5-10.15 @SFT GALLERY POESY ceramic or book? ON ZA LINE オンザライン |
||||
| 陶磁器を主な素材としてデザインやアート、ファッションの領域を自由に行き来する2人組のユニット、ON ZA LINEの作品を展示します。このエキシビションは、最新作の「POESY」シリーズと、身の回りのさまざまな既存の物からアルファベットの型をとって作られた、「SIMPLE MOLD」シリーズで構成されます。彼女たちの自由な発想と陶磁器という素材から生み出される瑞々しい世界を、ぜひご覧ください。 | ||||
| Ai Kurahashi and Kiyomi Kodama make up the design team ON ZA LINE, they work predominantly with ceramics in the fields of design, art and fashion. The current exhibition shows their latest series of work 'Poesy', a collection of ceramic words taken from a poem made into accessories, this is a progression from a previous collection 'Simple Mold' featuring letters of the alphabet in different fonts taken from everyday items around them | ||||
| >> more information | ||||
![]() |
07.06.26 | ||
| 2007.6.30-8.27 @SFT GALLERY XS-extra small エクストラスモール |
|||
| 1997年以来、装飾というテーマで常識にとらわれずアート、デザイン、モード、芸術理論といったさまざまなアプローチで国際的プロジェクトを手がける、ドイツのシュムック2による展覧会。「XS-extra small」は、小さな装飾品やオブジェのことを意味し、ブレス(ドイツ/フランス)、マノン・ファン・コースウェイク(オランダ)、フローリアン・ラッチチェーター(オーストリア)などモードやアートの分野で活躍するアーティストの小さな装飾品が、マルティ・ギゼ(スペイン)によって路上マーケットのように構成されます。アーティストたちそれぞれの思いが込められた、「ちいさなもの」たちをぜひご覧ください。 | |||
| Since 1997 Schmuck2 have presented jewellery exhibitions focusing on art, design and fashion all around the world. The XS-extra small exhibition, curated by Schmuck2, shows small objects and jewellery by Bless, from Germany / France, Manon van Kouswijk from Holland and Florian Ladstatter from Austria in a Top Manta setting designed by Marti Guixe from Spain. The work of the 3 artists is inspired by the objects found in everyday life and is shown using Guixe’s Top Manta system which legitimises the way of showing counterfeit products sold on pavements worldwide. | |||
| >> more information | |||
![]() |
07.04.03 | ||
| 2007.4.25 SFT GALLERY Open. FROM TOKYO フロムトーキョー |
|||
| 4月25日、「スーベニアフロムトーキョー」内に「SFT GALLERY」がオープン。オープン企画は、「FROM
TOKYO」と題し、 雑誌「TITLE」や「UT(ユニクロによるTシャツ専門ブランド)」とのコラボで、小町渉、ササキタクジ、Ryu Itadaniをはじめとする20組のクリエーターによるポストカード計100タイプと、5タイプのTシャツを製作・展示・販売します。 >> more information |
|||
| CIBONE.COM | |
| THE NATIONAL ART CENTER,TOKYO |