![]() |
![]() |
![]() |
08.06.30 | ||
| SHIMIZU HISAKAZU EXHIBITION アイスベキモノタチ 2008.7.2 - 9.1 |
|||
| 私たちの身の周りに溢れている無数の「モノ」たち。普段から親しまれている身近なモノ。私たちの記憶のどこか遠くへと置いてきてしまったモノ。清水久和は、それらの材質を置き換え、新たなかたちを提示し、また、圧倒的なまでのクオリティで作品をつくりあげます。その作品は、私たちにモノとの想い出をよみがえらせると共に、モノの美しさを改めて意識させてくれます。そして、私たちの「愛すべきモノたち」には、永遠の生命が吹き込まれていくのです。今回はチューチューアイスやアイスクリームスプーンなどから生まれた作品を展示します。 | |||
| SFT will show the Chew Chew Shade by Shimizu Hisakazu made from popsicles. People are surrounded by things both ordinary and special and many such familiar things live in the depths of our memories. Using such object, Shimizu looks to provoke and share memories and breathe new life into one of those things we have all loved, bringing a new consciousness of its simple beauty. | |||
| >> more information | |||
![]() |
08.06.24 | |
| 京東都×÷(掛け算 割り算) 2008.6.25-8.25 |
||
| 「京東都(きょうとうと)」は、日本の伝統「京都」と日本の今「東京」をかけあわせたブランドネーム。京都の刺繍工房と一緒に、新しい文化継承のかたち・刺繍の可能性を考える、「京都発、東京経由〜世界行き。」の、刺繍ブランドです。 2007年秋にスタートした、京東都のファーストコレクションは「手ぬぐい」。日本の四季の柄を京友禅の技法かちん染め(墨)で表現、 その上に日本のむかしことばから、擬音語・擬態語(ひらがなや漢字)を刺繍しました。今回は、夏の新柄3つを加え、 手ぬぐい1本の長さ=3尺を「1」という基本単位とし、掛けたり割ったりすることで出来上がる小物を展開、販売します。「手ぬぐい」の切り売り(×1〜∞)をはじめ、1反を使った「浴衣(×14)」「バッグ(×2)」「うちわ(1/3)」「飴の包み菓子(1/5)」などなど。日本の夏祭りをイメージしたディスプレイもご覧いただけます。 |
||
| The brand name KYO-TO-TO fuses the
names Kyoto and Tokyo, the traditional and contemporary centres of Japan.
KYO-TO-TO products are a collaboration of graphics by 3MIN. GRAPHIC ASSOCIATES,
based in Tokyo, and traditional embroidery by the DUOMO workshop in Kyoto. Launched in autumn, 2007, their first collection was of tenugui based on the 4 seasons in Japan. The tenugui show graphics printed using the Yuzen dying process on top of which onomatopoeic Chinese characters, representing the sounds of the creatures most characteristic of each season, are embroidered. At SFT Kyo-to-to will introduce three new designs for the summer and new items made with their fabrics. The usual length of a tenugui is 90cm or 1 unit, so their new accessories are made using parts or multiples of this, for example, a Yukata is 14 units, a bag, 2 units, a candy bag one fifth a unit etc. The Kyo-to-to display will be in the style of a Japanese summer festival. |
||
| >> www.kyototo.jp | ||
![]() |
08.06.17 | ||
| ミナペルホネン 特別販売 | |||
| SFTギャラリーでのミナペルホネン『TODAY'S
ARCHIVES』展は6/30の会期終了まで残りわずかとなりました。まだ見ていない方は、お見逃しなく! また、6/21(土)、22(日)の2日間限定で、ミナペルホネンのこれまでのアーカイブの服の一部を特別販売いたしますのでこちらもどうぞお楽しみに。 |
|||
| minä perhonen exhibition
special On 21st and 22nd June only, items from the minä perhonen archive will be available to purchase at SFT. If you haven't managed to catch the exhibition yet, there is still a little time,the exhibition closes 30th June. |
|||
| >> more information | |||
![]() ![]() |
08.06.10 | |
| Steteco.com | ||
| ステテコは着物や袴の下にはく肌着として生まれ、和装から洋装中心の生活になってからはズボン下や湯上がり着として、親しまれていましたがいつのまにかすたれつつあります。Steteco.comは新しいステテコのカタチを探求し、ステテコの快適性を世に広め、ステテコのある生活を提案するブランド。ステテコに使われる「高島ちぢみ」という国産の綿素材は、江戸末期からの歴史があり、吸汗性、速乾性、通気性、があって蒸し暑い日本の夏に最適です。汗による不快なべたつき感を解消し、大切なスーツも汗から守ってくれ、家ではそのままくつろぎ着へと…SFTではベーシックタイプとショート丈の2タイプ、どちらも夏らしい6柄からお選びいただけますので、夏の男性のギフトにおすすめです。 | ||
| Steteco is a brand of men's underwear,
originally made for use under the Kimono or Hakama and which were adapted
for use under Western style clothing when this became the fashion. In
recent years Steteco underwear has become somewhat out of fashion and
in an attempt to combat this image, they are launching a new collection
of printed underwear and are emphasizing the comfort factor of their clothing.
The material they use is Takashima crepe, a kind of cotton which has been
made in Japan for over 200 years. The crepe is very absorbent and dries
quickly making it the ideal choice for the hot sticky Japanese summer.
Wearing the Steteco crepe next to your skin will help make you more comfortable
in high humidity, help protect clothing against sweat, and they are the
perfect choice for lounging around the house in. SFT will be selling the short and long Steteco shorts available in 6 different prints, we recommend this as a summer gift for men. |
||
![]() |
08.06.10 | |
| Giraffe Tie ジラフタイ |
||
| 6/30まで、世界一キュートなネクタイ屋さんを目指すユニークなネクタイブランドgiraffeのネクタイを約30種類と、通常より多いラインナップをご覧いただけます。シンプルなものから、フリルや楽しいグラフィックなどのユニークなもの、蝶ネクタイ、女性向けのボウタイなどさまざまなシーンで活躍するネクタイが揃いました。 | ||
| Until 30th June you can see some 30 of the highly unique ties from Tokyo brand, Giraffe Tie. From simple elegance to frills & flowers, fun graphics and bow ties for both the discerning man and women, Giraffe has everything from smart casual to wedding party attire for people who enjoy their clothing with a healthy dose of elegance, wit and originality. A good gift choice. | ||
![]() |
08.06.10 | |
| Original SFT T-shirts オリジナルTシャツ |
||
| アーティストとのコラボレーションによるSFTオリジナルTシャツの第2段が入荷しました。第2段では、高橋信雅、SARA BERNER、 小町渉、camiyama emi が参加。夏に向けて、お気に入りのアーティストのTシャツを選びにぜひお越しください。 | ||
| Just in time for summer, we are happy to announce the arrival of the new T-shirts from SFT, this time we have collaborated with the artists Nobumasa Takahashi, Sara Berner, Wataru Komachi and Camiyama Emi. | ||
![]() |
08.05.21 | |
| 2008.5.21-6.23 @SFT 『トルコ鍋島』とシアタープロダクツ シアタープロダクツ |
||
| SFTでは5/21-6/23の間、ファッションブランド「シアタープロダクツ」が陶器の職人と取り組んだ、『トルコ鍋島』とオリジナルテキスタイルの洋服を販売いたします。 「シアタープロダクツ」が、2008S/Sコレクションの中で発表した、不思議な異国情緒漂う図柄は、波佐見焼(はさみやき)の職人と共に作り上げたオリジナルのテキスタイルデザイン。 波佐見の「協立陶器」が追求し続けて来た、『トルコ鍋島』は、トルコのイズニック柄を、日本人として解釈をした独自の世界です。 この『トルコ鍋島』にシアタープロダクツの感性が出会い、どこの国のものでもない花柄ー東と西の新しい出会いが生まれました。 イズニックをはじめとしたトルコの文様や、鍋島の歴史なども書籍で親しんでいただきながら、このたびの新しい取り組みをご覧いただけます。 バッグ、壁紙などの限定アイテムも登場します。 |
||
| Available at SFT from 21st May - 23rd
June Kyoritsu Ceramics and Theatre Products have collaborated to make new designs of Turkish Nabeshima. Theatre Products have used the same designs for their 2008 Spring / Summer collection of clothing. During May and June the Nabeshima and selected items of Theatre Products clothing will be available at SFT. |
||
supported by |
||
![]() |
08.04.24 | |
| 2008.4.9-5.19 @SFT 山と鹿 野川かさね |
||
| 昨年のSFTギャラリー「フロムトーキョー」ポストカード展に参加した写真家・野川かさねが、2004年から現在まで訪れた四季折々の日本の山々、鹿などを悠然と捉えた初作品集を出版。デザインは、アートディレクター、グラフィックデザイナーとして活躍する服部一成によるもの。SFTでは5/19までこの写真集と一部の写真作品を販売いたします。山小屋のような雰囲気の楽しいスペースになりましたのでぜひご覧ください。 | ||
| Deer Mountain, Kasane Nogawa Kasane Nogawa is a photographer who participated in the postcard exhibition "FROM TOKYO" at SFT gallery last year. She has published her first book of photos of the Japanese mountains she has visited since 2004, designed by Kazunari Hattori. The books and original prints will be available at SFT until 19th May during which time there will be a small display in the style of a Japanese mountain hut. |
||
![]() |
08.04.24 | ||
| 2008.4.26〜 @SFT SFT オリジナルTシャツ |
|||
| SFTのオリジナルポストカードに参加しているアーティストとのコラボレーションTシャツが入荷します。第1段は
CAMIYAMA EMI、ササキタクジ、高橋信雅、Ly、山縣良和によるもの。 お気に入りの1枚をさがしにぜひお越しください。 |
|||
| SFT orginal T-shirts From 26th April new original SFT T-shirts designed by Camiyama Emi, Takuji Sasaki, Nobumasa Takahashi, Ly and Yoshikazu Yamagata will be available. |
|||
![]() |
08.04.14 | ||
| 2008.4.23-6.30 @SFT GALLERY minä perhonen TODAY'S ARCHIVES 本日のアーカイブ |
|||
| ミナ(現ミナ ペルホネン)が設立されて13年。 ミナ ペルホネンのワードローブは成長し続け、 700種類を超える生地から生まれた さまざまなフォルムの洋服がアーカイブとして残っています。 洋服が誰かの手にわたり、 その人の手で大切に育てられて 時の経過とともに魅力を増していけたら とても幸せなことだと思います。 今日もどこかで誰かが、ミナ ペルホネンを着てくれている。 今までの仕事の集積であるアーカイブの一部を展示します。 |
|||
| minä perhonen is a fashion brand established 13 years ago. Their catalogue of designs continues to grow backed by a 700+ strong archive of fabric designs. minä perhonen believes in making clothing that stands the test of time,many of their customers take good care of the clothes, enjoying them for years. | |||
| >> more information | |||
![]() |
08.04.14 | |
| 2008.4.16-5.19 @SFT John Di Cesare Come Rain or Shine '08 |
||
| SFTでは4/16(水)から5/19(月)まで、ユニークな傘の販売を行います。カナダ人デザイナー、ジョン
ディ チェザレはかつて彫刻家として活動していましたが、12年前に傘とパラソルのデザインを構想し、日本の傘文化に感銘を受けて来日しました。彼の遊び心のあるデザインは、日本の傘職人とのとりくみによって、オリジナリティーあふれるドラマティックな傘として形になったのです。 SFTではディ チェザレの作る傘を期間中、フルラインナップでご覧いただけます。貝殻をモチーフとした日傘「パラシェル」、ぼってりとしたデザインの日傘「カボチャ」、2色のカラーコンビネーションと高さ違いの骨が美しい雨傘「リズム」(女性用)「グランデ」(男性用)の4シリーズ、全50本の中から、お気に入りの1本を探しにぜひお越しください。 |
||
| At SFT from Tuesday, April 16th to
Monday, May 19th, a brand new series of unique umbrellas and parasols
by Canadian designer/sculptor John Di Cesare will be on sale. 15 years
ago, John came up with a radical, new concept for umbrellas and parasols.
This concept eventually brought him to Japan in order to follow his fascination
with these objects and their role in Japanese culture. His playful designs,
full of originality, are made in the same spirit as traditional Japanese
umbrellas and parasols. On display at SFT will be John's current design series. The Parashell Parasol draws inspiration from seashell shapes and textures. The Kabocha Parasol is inspired by the playful form of a pumpkin. The Rhythm Umbrella for women is bound to add bounce to your step. Finally, the strong and sophisticated GRANDE Umbrella for men. We are sure you will find a favorite among the 50 different designs on display. |
||
| >> www.ddi-parashell.com | ||
![]() |
08.02.23 | ||
| 2008.2.27-4.21 @SFT GALLERY PURORESUMAN ―プロレスマン― Tomoyuki Shinki |
|||
| ダイナミックに コミカルに 七転八倒。 レスリングパンツを身に纏い、リングの上で技を掛け合う、 色鮮やかなボディのレスラーたち。 四角い画面には収まりきらず、立体になって飛び跳ねる! |
|||
| 格闘技を愛してやまない新木友行は、色鉛筆のドローイングとコンピュータ・グラフィックスによる作品を制作。黒の繊細なラインが、無骨なレスラーたちの隆々とした筋肉の動きを的確に捉え、大胆にデフォルメされた技の数々は躍動感に溢れています。勝敗を超えた魅せる試合を仕上げる彼は、最高のセコンドであり、観客なのです。今回の展示では、絵画作品に加え、立体の大型プロレスマンも登場します。そのダイナミックなタッグマッチをぜひ体感してください。 | |||
| PURORESUMAN − Professional
Wrestling Man Tomoyuki Shinki, an avid martial arts fan, creates coloured pencil drawings and digitally generated images depicting the intertwined, muscular bodies of wrestlers. His almost grotesque illustrations convey the wreslers' passion and energy. Even when caught in an inescapable hold with features twisted in pain they retain a certain sense of comedy. Shinki's interest in the sport which obviously transcends a mere interest in victory or loss makes him both the perfect audience and coach. SFT Gallery will show Shinki's drawings, paintings and will introduce the first three dimensional, life size professional wrestling man. |
|||
| >> more information | |||
![]() |
08.03.05 | |
| 2008.3.5-3.31 @SFT No.62 3.5-3.31 |
||
| SFTでは3/5-3/31の間ペーパーブランドNo.62のラッピングアイテムを展開します。No.62は贈る人の気持ちやパーソナリティが伝わるようなラッピングペーパーやレターセットを提案するため、クリエイティブユニット「ボブファンデーション」がつくったペーパーブランドです。SFTで選んだギフトを、自分で包んでお友達に贈ってみてはいかがでしょうか? | ||
| From 5th March - 31st March, paper brand No.62 will promote their wrapping paper and accessories at SFT. No. 62 is a paper brand started by Creative Unit Bob Foundation to produce wrapping papers, letter sets and stationary with personality. Come find a gift, choose the paper with the right personality, wrap the present and send it to a friend! | ||
![]() |
08.02.23 | |
| 2008.1.9-3.3 @SFT HIROCOLEDGE TENUGUI展 WAJIMA × Kakitsubata |
||
| SFTでは3月3日まで「TENUGUI展」と題し、HIROCOLEDGE のオリジナル注染*手ぬぐいで新たな和の世界を表現しています。また手ぬぐいを無駄にすることなく作られた、SLEEVE BAG(スリーブバッグ)も初登場。フォトグラファー川本史織氏による、手ぬぐいの在る風景と共にお楽しみください。 | ||
| これまでのさまざまな活動の中で、衣服や染織の研究を行ないながら日本の文化や伝統について考えてきました。私が生まれながらに持つ「和」と、過去に生まれた「和」の融合によって、新たな伝統が始まるのではないかと思います。私の創るものが数百年後に日本の伝統として受け継がれることを願って止みません。 | ||
HIROCOLEDGEデザイナー 高橋理子 |
||
| *注染(ちゅうせん) 職人の手彫りの型紙を使用して、染めを防ぐ糊を引いた所に手で染料を注ぐ、江戸本染め手ぬぐいの技術。布の両面まで染料が染み込み、その都度、色あいや輪郭ににじみやゆらぎの独特の表情が出てきます。 |
||
![]() photo Takumi Ota |
07.12.26 | ||
| 2008.1.9-2.25 @SFT GALLERY ON THE TABLE WAJIMA × Kakitsubata |
|||
| 2007年3月25日能登半島沖に発生した地震によって、豊かな自然の中で長い年月をかけて培われた輪島の漆や酒造りの文化、産業は大きなダメージを受けました。WAJIMA×Kakitsubataは、国内外のさまざまなものづくりの文化や技術を紹介している「カキツバタ」がプロデュースし、日本古来の技術と若いデザイナーによる取り組みを通じて輪島の産業復興のサポートを目的としたプロジェクトです。 | |||
| Wajima is a city located in Ishikawa prefecture, the north part of the Noto peninsula, facing the Sea of Japan. On 25 March 2007, a severe earthquake caused serious damage to Wajima and its industries. Kakitsubata, a store and gallery in Tokyo working with numerous designers have produced the project Wajima x Kakitsubata, to help reconstruct and support the traditional industries in the area, Wajima-nuri (Japanese lacquer), and Sake brewing. Kakitsubata have co-ordinated the collaboration of 4 contemporary designers and 4 Wajima craftsmen to produce beautiful, elegant sake cups and tableware for everyday use. | |||
| >> more information | |||
![]() |
07.10.17 | ||
| 2007.10.17-12.24 @SFT GALLERY MY TOWN IN MY HOME yoshikazu yamagata to mafuyu |
|||
| 真夜中の出来事。 子供たちがすやすやと眠っているところに、おとうさん、おかあさん、おじいちゃん、はたまた近所のいたずらっ子まで、 へんてこニット家おばけとなって現れた! |
|||
| At midnight when most
little boys and girls are fast asleep, mother, father, grandfather and a few mischievous youngsters come out to play with the Knit House. |
|||
| >> more information | |||
![]() |
07.10.17 | |
| 2007.10.24-12.24@SFT FREITAG Archive Exhibition フライターグのアーカイブ展 |
||
| どこか似ている、でも同じじゃない。 それぞれがたったひとつの、ユニークな存在。 そして積み重ねてきた、ひとつひとつたしかな歩み。 それはフライターグとて、あなたとて。 YOU LIKE YOUR BAG. フライターグのアーカイブ展。 |
||
| 使用済みのトラックの幌、車のシートベルト、自転車のインナーチューブからなるインディビジュアル・リサイクル・フリーウェイバッグ「フライターグ」。1993年の誕生から今に至るまで・・ささやかながら、その足跡を一堂に。 | ||
| >> www.freitag.ch | ||
![]() |
07.09.03 | |||
| 2007.9.5-10.15 @SFT GALLERY POESY ceramic or book? ON ZA LINE オンザライン |
||||
| 陶磁器を主な素材としてデザインやアート、ファッションの領域を自由に行き来する2人組のユニット、ON ZA LINEの作品を展示します。このエキシビションは、最新作の「POESY」シリーズと、身の回りのさまざまな既存の物からアルファベットの型をとって作られた、「SIMPLE MOLD」シリーズで構成されます。彼女たちの自由な発想と陶磁器という素材から生み出される瑞々しい世界を、ぜひご覧ください。 | ||||
| Ai Kurahashi and Kiyomi Kodama make up the design team ON ZA LINE, they work predominantly with ceramics in the fields of design, art and fashion. The current exhibition shows their latest series of work 'Poesy', a collection of ceramic words taken from a poem made into accessories, this is a progression from a previous collection 'Simple Mold' featuring letters of the alphabet in different fonts taken from everyday items around them | ||||
| >> more information | ||||
![]() |
07.06.26 | ||
| 2007.6.30-8.27 @SFT GALLERY XS-extra small エクストラスモール |
|||
| 1997年以来、装飾というテーマで常識にとらわれずアート、デザイン、モード、芸術理論といったさまざまなアプローチで国際的プロジェクトを手がける、ドイツのシュムック2による展覧会。「XS-extra small」は、小さな装飾品やオブジェのことを意味し、ブレス(ドイツ/フランス)、マノン・ファン・コースウェイク(オランダ)、フローリアン・ラッチチェーター(オーストリア)などモードやアートの分野で活躍するアーティストの小さな装飾品が、マルティ・ギゼ(スペイン)によって路上マーケットのように構成されます。アーティストたちそれぞれの思いが込められた、「ちいさなもの」たちをぜひご覧ください。 | |||
| Since 1997 Schmuck2 have presented jewellery exhibitions focusing on art, design and fashion all around the world. The XS-extra small exhibition, curated by Schmuck2, shows small objects and jewellery by Bless, from Germany / France, Manon van Kouswijk from Holland and Florian Ladstatter from Austria in a Top Manta setting designed by Marti Guixe from Spain. The work of the 3 artists is inspired by the objects found in everyday life and is shown using Guixe’s Top Manta system which legitimises the way of showing counterfeit products sold on pavements worldwide. | |||
| >> more information | |||
![]() |
07.04.03 | ||
| 2007.4.25 SFT GALLERY Open. FROM TOKYO フロムトーキョー |
|||
| 4月25日、「スーベニアフロムトーキョー」内に「SFT GALLERY」がオープン。オープン企画は、「FROM
TOKYO」と題し、 雑誌「TITLE」や「UT(ユニクロによるTシャツ専門ブランド)」とのコラボで、小町渉、ササキタクジ、Ryu Itadaniをはじめとする20組のクリエーターによるポストカード計100タイプと、5タイプのTシャツを製作・展示・販売します。 >> more information |
|||
| CIBONE.COM | |
| THE NATIONAL ART CENTER,TOKYO |